Introduction

We live and work in a world that is linguistically and culturally diverse meaning there is a demand for strong linguists with a combination of interpreting and translating skills to support the growing complexity of international communication. Master a set of marketable skills to a professional standard with this flexible programme which offers to develop your understanding and application of translation and interpreting theories and techniques as well as equips you with expertise in conference and public service interpreting.

Study Information

At a Glance

Learning Mode
On Campus Learning
Degree Qualification
MSc
Duration
12 months or 24 months
Study Mode
Full Time or Part Time
Start Month
September
Location of Study
Aberdeen
Subject marketing image

This programme aims to build on students' existing language skills transforming strong linguists into highly employable translators and interpreters, providing the extensive professional skills required to meet the needs of the translation and interpreting industry.

Students will be given the opportunity to work with Mandarin, from and into English, whilst specialising in translation and interpreting, opening the way to specific careers such as conference and public service interpreting, professional in-house or freelance translators and interpreters. The programme strengthens your linguistic skill set giving you exciting opportunities to work in sectors including education, marketing and business.

Please note: Mandarin is the only language being currently offered. We are working on adding a suite of modern languages to choose from in our curriculum.

What You'll Study

Stage 1

Stage 1

Compulsory Courses

Candidates undertake the following:

TL5001 - Language-Specific Translation Portfolio (15 credit points)
LN5009 - Key Concepts and Methods in translation studies (30 credit points)
LN5028 - Introduction to Conference Interpreting (30 credit points)

Key Concepts and Methods in Translation Studies (LN5009)

30 Credit Points

The course introduces and critically evaluates some of the major concepts in translation theory, focusing on their application to translation practice. It analyses translation as a social and cultural phenomenon. Students will develop the skills necessary to reflect critically on their own translation practice in order to enhance its breadth and sophistication. In the second semester, the course will also provide training in research methodology in preparation for the dissertation.

View detailed information about this course
Introduction to Conference Interpreting (LN5028)

30 Credit Points

This course will introduce students to the main skills and strategies used by interpreters when performing their work as conference interpreters. Students learn the necessary techniques and skills such as note taking skills for conference interpreting purposes, anticipation skills, communication skills and presentation skills for both, consecutive and simultaneous interpreting. This course will include memory exercises, public speaking and tasks that build confidence enhancement opportunities. This course will run if there is a minimum of 3 students per language combination.

View detailed information about this course
Stage 2

Stage 2

Compulsory Courses

TL5001 Language-Specific Translation Portfolio continues into second semester

Optional Courses

Plus select 120 credit points from the following list:

TL5501 Literary Translation (15 credit points)

TL5502 Translation Technology (15 credit points)

TL5503 Professional Skills for Translators (15 credit points)

LN5512 Additional Language-Specific Translation Portfolio (15 credit points)

Intercultural Communication (LN5510)

15 Credit Points

In this course a range of theories for exploring cultural norms and practices will be explored. Cultural Dimension Theory, Cross Cultural Pragmatics and Language socialization will be considered core areas of study. Other areas of relevance that will be covered and discussed include: Social Identity Theory and Language, English as a Lingua Franca the effects of Globalisation on language policy and communication, Intercultural Communication in Specific Professional Contexts, Intercultural Communication in Health Care ”The case of migrant patients and native speaker Doctors/health care staff, Intercultural Communication in Business Meetings” overcoming cultural barriers and negotiating meaning.

View detailed information about this course
Public Service Interpreting (LN5535)

15 Credit Points

This course introduces students to the different fields of Public Service Interpreting (PSI). It covers the specific ethical requirements, codes of conduct, working conditions and the legislation associated with Public Service Interpreting. This course also touches on trends in PSI and the repercussions that these may have in the PSI context.

This course will run if there is a minimum of 4 students per language combination.

View detailed information about this course
Conference Interpreting (LN5534)

30 Credit Points

This course focuses on the intensive practice of consecutive and simultaneous interpreting. It provides students with the advanced skills, strategies and practical knowledge to perform interpreting tasks in a professional way and with confidence. It encourages students to analyse and reflect upon their own interpreting practice. Compared to the Introduction to Conference Interpreting course in 1HS, this course puts greater emphasis on detailed and nuanced renditions, the projection of the speaker’s intentions and the delivery of the target speech. The course will also put more emphasis on the preparation of more complex interpreting assignments. This course will run if there is a minimum of 3 students per language combination.

View detailed information about this course
Stage 3

Stage 3

Compulsory Courses
Dissertation in Translation Studies (LN5907)

60 Credit Points

In this course, with guidance and supervision, students will present one of the following: an extended critical empirical study of, or sustained argument on an aspect of translation or interpreting studies; a critical evaluation of an existing published translation of appropriate length and complexity; a suitably extensive and challenging original translation with accompanying critical commentary.

View detailed information about this course

We will endeavour to make all course options available; however, these may be subject to timetabling and other constraints. Please see our InfoHub pages for further information.

How You'll Study

Students will have access to state-of-the-art interpreting technologies to support their collaborative learning. They will use AssessmentQ along with InterpreterQ Media player and Blackboard Collaborate for the synchronous sessions.

AssessmentQ is an advanced online platform for learning and practising making your training efficient and knowledge measurable. AssessmentQ allows creation, publishing and grading of online exercises and tests, specifically for consecutive and simultaneous interpreting (with dual-track recording). The platform offers a range of other types of exercises including multiple choices, translations and open questions.

InterpreterQ media player(IQMP) is a self-study tool which can be installed on any computer and accessed on campus or remotely. Students will also be able to use audio and video to practise simultaneous and consecutive interpreting.

Assessment Methods

Students will write a Dissertation in Translation Studies, produce a Language-Specific Translation Portfolio and complete an Introduction to Conference Interpreting course. In case students decide to continue with conference interpreting, they should also pass the Conference Interpreting course, irrespective of their performance in other courses.

Why Study Translating and Interpreting Studies?

Our programme has distinctive aspects that would make it competitive from the programmes of the same nature offered by other institutions:

  • Students will acquire a critical understanding of translation and interpreting theories, and their application to the process of translating and interpreting
  • Students will master the skills and techniques of translating and interpreting to professional standards
  • Students will develop critical awareness of ethical and professional issues in translating and interpreting
  • Students will develop the ability to work as part of a team in translating and interpreting contexts. Mock conferences will be organised and they will be, mainly, student-led

Entry Requirements

This programme will begin in January 2021 and will incorporate a mix of online and in-person teaching activity. From January to April / May, we will be using Blackboard Collaborate alongside the interpreting software to support your collaborative learning. We plan for students to participate in face-to-face teaching activities in the future, where possible, as Scottish Government guidelines allow.

Qualifications

The information below is provided as a guide only and does not guarantee entry to the University of Aberdeen.

Candidates are required to have a First or Upper Second class honours degree or its overseas equivalent in one of the languages offered in the School of Language, Literature, Music and Visual Culture, or a 2.2 with professional experience in interpreting (candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will also be considered).

Students need to have a very good command of the two languages (Chinese and English) that they will be using to acquire their interpreting skills. In the case of English, students must be able to demonstrate English language competence at IELTS 6.5. level (or equivalent), preferably having in Listening and Speaking 6.0.

Please enter your country to view country-specific entry requirements.

English Language Requirements

To study for a Postgraduate Taught degree at the University of Aberdeen it is essential that you can speak, understand, read, and write English fluently. The minimum requirements for this degree are as follows:

IELTS Academic:

OVERALL - 6.5 with: Listening - 5.5; Reading - 6.0; Speaking - 5.5; Writing - 6.0

TOEFL iBT:

OVERALL - 90 with: Listening - 17; Reading - 21; Speaking - 20; Writing - 21

PTE Academic:

OVERALL - 62 with: Listening - 59; Reading - 59; Speaking - 59; Writing - 59

Cambridge English B2 First, C1 Advanced or C2 Proficiency:

OVERALL - 176 with: Listening - 162; Reading - 169; Speaking - 162; Writing - 169

Read more about specific English Language requirements here.

Document Requirements

You will be required to supply the following documentation with your application as proof you meet the entry requirements of this degree programme. If you have not yet completed your current programme of study, then you can still apply and you can provide your Degree Certificate at a later date.

Degree Transcript
a full transcript showing all the subjects you studied and the marks you have achieved in your degree(s) (original & official English translation)
Personal Statement
a detailed personal statement explaining your motivation for this particular programme
Reference
a reference letter from your university discussing your academic ability. If you have been out of education for a long time you may wish to use your current or most recent employer, or another professional person

Fee Information

Fee information
Fee category Cost
EU / International students £19,400
Tuition Fees for 2021/22 Academic Year
Home / RUK £9,200
Tuition Fees for 2021/22 Academic Year

Additional Fee Information

  • In exceptional circumstances there may be additional fees associated with specialist courses, for example field trips. Any additional fees for a course can be found in our Catalogue of Courses.
  • For more information about tuition fees for this programme, including payment plans and our refund policy, please visit our InfoHub Tuition Fees page.

Scholarships

Eligible self-funded international Masters students will receive the Aberdeen Global Scholarship. Visit our Funding Database to find out more and see our full range of scholarships.

Careers

Graduates can begin their careers in translation and interpreting working for UN agencies, international organisations, translation agencies in the UK and abroad, industry, academia. The Programme also provides students with specialist training in interpreting for those wishing to pursue careers in conference and public service interpreting.

Other graduates pursue work in other fields such as international business, marketing, publishing.

  • Professional Translators and Interpreters (Freelance, In-House)
  • Project Managers
  • Subtitlers
  • Editors
  • Revisers
  • Proofreaders
  • Terminologists

Accreditation

The University of Aberdeen is a Corporate Member of the Institute for Translation & Interpreting (ITI) and a member of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland).

Useful Fact about this Subject

Master the skills and techniques of translating and interpreting to professional standards

Our Experts

The programme will be led by the School’s Senior Lecturer in Translation & Interpreting Studies, Dr Maria Sanchez-Ortiz with teaching and development input from current staff across all Modern Languages.

Programme Coordinator
Dr Maria Sanchez-Ortiz

Information About Staff Changes

You will be taught by a range of experts including professors, lecturers, teaching fellows and postgraduate tutors. Staff changes will occur from time to time; please see our InfoHub pages for further information.

Get in Touch

Contact Details

Address
Student Recruitment & Admissions Service
University of Aberdeen
University Office
Regent Walk
Aberdeen
AB24 3FX