Bethany Donn

If you have a flair and ear for languages, you may want to study and put your skills to good use in new situations and settings. With demand growing for qualified graduates, a Translation Studies MSc can open doors to a range of exciting international and national careers as well as self-employment options globally.
Demand for professional translation and interpreting skills is at an all-time high. Equip yourself with the expert practical knowledge and advanced linguistic and cross-cultural communication skills to enter professional life as a translator or an interpreter and benefit from a rewarding and varied career choice.
We offer a broad programme that gives greater flexibility and greater choice to tailor things around your own individual linguistic skills and, just as importantly, around your career aspirations too.
Languages on offer include Arabic, French, Gaelic, German, Irish, Mandarin, Spanish and Welsh. Other languages may be offered based on demand. One of the distinguishing features is that you will have the opportunity to specialise in more than one language pairing, should you want to. This is something that could make you a more attractive candidate to a wider range of future employers. In honing your language knowledge, you will enhance your analytical skills which underpin all language work.
The year is structured around two core courses and seven option courses, together with a dissertation/translation project completed in the summer term.
Core courses are designed to help you to familiarise yourself with the techniques and strategies involved in translating different types of texts (expository, narrative, argumentative, vocative) and with different degrees of specialisation, in a range of subject matters (business, legal, medical) at a professional level, as well as an awareness of the key theories and approaches that have been developed in Translation Studies. You will also develop the ability to critique and engage with foundational theoretical texts.
Our option courses bring you the opportunity to perfect your skills in more specialized areas such as translation technologies, liaison interpreting, inter-cultural skills and professional skills for translators; proof-reading, editing, reviewing and issues in literary translation are covered too.
30 Credit Points
The course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which the students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
30 Credit Points
The course introduces and critically evaluates some of the major concepts in translation theory, focusing on their application to translation practice. It analyses translation as a social and cultural phenomenon. Students will develop the skills necessary to reflect critically on their own translation practice in order to enhance its breadth and sophistication. In the second semester, the course will also provide training in research methodology in preparation for the dissertation.
15 Credit Points
This course equips students to edit, revise and review translated documents in a professional context. Topics will include study of and practice in stylistic, structural and content editing; quality assurance processes expected in professional-standard translating; a critical understanding of the role of the editor/reviser/proof-reader and reviewer in a professional context and of all stages of the editing and reviewing process.
This course, which is prescribed for all taught postgraduate students, is studied entirely online, takes approximately 5-6 hours to complete and can be taken in one sitting, or spread across a number of weeks.
Topics include orientation overview, equality and diversity, health, safety and cyber security and how to make the most of your time at university in relation to careers and employability.
Successful completion of this course will be recorded on your Enhanced Transcript as ‘Achieved’.
This course will equip you with the essential skills required to engage with your postgraduate studies. Through a series of lectures, interactive seminars and authentic materials, you will build on your critical thinking skills with fellow PGT students from across the school. Critical Reading, essay writing and presentation skills will be offered as part of this course, providing students with skills fundamental to PGT and workplace contexts.
This course will equip you with core research and dissemination skills. Centred on an interdisciplinary approach to research, the course will allow you to engage with peers from various research backgrounds to contribute, discuss and share in an interactive academic community. The course will detail key research techniques and communicative modes for successful dissemination. Communication skills specific to engaging with industry stakeholders will also be covered as part of this course in order to boost employability.
30 Credit Points
The course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which the students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
Select THREE from the following list:
LN5513 Literary Translation (15 credit points)
15 Credit Points
In this course a range of theories for exploring cultural norms and practices will be explored. Cultural Dimension Theory, Cross Cultural Pragmatics and Language socialization will be considered core areas of study. Other areas of relevance that will be covered and discussed include: Social Identity Theory and Language, English as a Lingua Franca the effects of Globalisation on language policy and communication, Intercultural Communication in Specific Professional Contexts, Intercultural Communication in Health Care ”The case of migrant patients and native speaker Doctors/health care staff, Intercultural Communication in Business Meetings” overcoming cultural barriers and negotiating meaning.
15 Credit Points
This course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors will select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
15 Credit Points
In order to take this course, a windows-based laptop is required (the translation software programme used on the training sessions works on windows as its operating system). Students will need to install the translation software programme license, provided as part of this course, on their own laptops - help and guidance will be given to students to do this. Students will need to bring their own laptops to the training sessions.
This course equips students with a critical appreciation of the role that technology can play in certain domains of translation, and equips them to use such technologies in a variety of contexts. Students will use different software/cloud-based technologies to construct termbases, translation memories, deliver translated texts and make use of the various quality-assurance tools and task reports that such technology offers. The course will also explore machine translation technologies, and the import and export of files between different software/cloud packages.
15 Credit Points
The course develops and equips students with language skills and knowledge involved in professional practice. Topics studied will include the following: note-taking, bilateral interpreting, consecutive and simultaneous interpreting.
15 Credit Points
The course introduces and critically discusses the roles and processes involved in professional translation. Topics studied will vary from year to year, but are likely to include at least some of the following: project management, marketing one’s services as a freelance translator; career and entrepreneurial opportunities for language specialists; fee structures and pricing for freelance translators; working for agencies and large organizations; professional ethics; client communication; pitching translation projects to publishers; evaluation of networking, professional organizations and CPD opportunities for translators; translation and the law.
MSc students also write a dissertation/translation project of 12-14,000 words.
60 Credit Points
In this course, with guidance and supervision, students will present one of the following: an extended critical empirical study of, or sustained argument on an aspect of translation or interpreting studies; a critical evaluation of an existing published translation of appropriate length and complexity; a suitably extensive and challenging original translation with accompanying critical commentary.
We will endeavour to make all course options available; however, these may be subject to timetabling and other constraints. Please see our InfoHub pages for further information.
Fee category | Cost |
---|---|
EU / International students | £23,800 |
Tuition Fees for 2023/24 Academic Year | |
Home / RUK | £11,077 |
Tuition Fees for 2023/24 Academic Year |
Further Information about tuition fees and the cost of living in Aberdeen
The James Carnegie maintenance scholarship for postgraduate students is available with this degree.
Eligible self-funded international Masters students will receive the Aberdeen Global Scholarship. Visit our Funding Database to find out more and see our full range of scholarships.
We use a variety of assessment methods matched to individual courses and different learning styles. The academic rigour of continuous assessments and oral examinations is accompanied by a focus on professional and practical relevance. Many of the courses are assessed by means of exercises that are designed to mirror the professional environment. Some courses are assessed by means of a portfolio of translations that students accumulate throughout the year.
The degree is designed for students from a range of undergraduate degree backgrounds, including; language, linguistics, communication, business studies, law or legal studies. Students can take this programme as a diploma, a stand-alone one-year or two-year part-time Master’s degree, or as a first step towards a MPhil or PhD (subject to admission to a further degree programme either at Aberdeen or elsewhere).
Prospective students requiring a visa to study in the UK are advised to apply as early as possible to secure a place.
The information below is provided as a guide only and does not guarantee entry to the University of Aberdeen.
Students are required to have a good 2.1 degree in one or more of the languages offered in Aberdeen’s Translation.
Qualifications for entry: A degree at 2.1 or above, or equivalent, in an appropriate discipline.
Adding a CV to your application is optional.
Please enter your country to view country-specific entry requirements.
To study for a Postgraduate Taught degree at the University of Aberdeen it is essential that you can speak, understand, read, and write English fluently. The minimum requirements for this degree are as follows:
IELTS Academic:
OVERALL - 6.5 with: Listening - 5.5; Reading - 6.0; Speaking - 5.5; Writing - 6.0
TOEFL iBT:
OVERALL - 90 with: Listening - 17; Reading - 21; Speaking - 20; Writing - 21
PTE Academic:
OVERALL - 62 with: Listening - 59; Reading - 59; Speaking - 59; Writing - 59
Cambridge English B2 First, C1 Advanced or C2 Proficiency:
OVERALL - 176 with: Listening - 162; Reading - 169; Speaking - 162; Writing - 169
Read more about specific English Language requirements here.
You will be required to supply the following documentation with your application as proof you meet the entry requirements of this degree programme. If you have not yet completed your current programme of study, then you can still apply and you can provide your Degree Certificate at a later date.
Given the increasing internationalisation of government, business and other employment sectors, high-level skills in different languages will be vital to have in the future.
Whether you aim to work in an international organisation or company, in publishing, as a freelance translator, or in academic research, you will find this MSc is as practical as it is academically rigorous. And with a programme like this, you will leave with a significant skills advantage across a number of potential job roles.
The Fields of science, law, industry, finance, government, education and media are all now more globally connected and interactive. We live in a digital age where communications travel at the speed of light. It’s a world where institutions, companies and individuals need to translate their communications accurately and appropriately from one language and culture to another.
It’s a world where the focused skills that we help you acquire can become highly prized. This MSc can help open up a fast-moving, highly rewarding world for you.
You will be taught by a range of experts including professors, lecturers, teaching fellows and postgraduate tutors. Staff changes will occur from time to time; please see our InfoHub pages for further information.
The University’s award winning Sir Duncan Rice Library is listed in the “Top 20 spellbinding University libraries in the World”. It contains over a million volumes, more than 300,000 e-books and 21,000 journals.
Find out moreThis the University’s virtual learning environment. This is where you will find learning materials and resources associated with your courses and where you will be notified of any announcements about your courses or the University.
Home to state-of-the-art comprising audio-video facilities.