Last modified: 25 May 2018 11:16
This course will focus on the history and theory of translation and will include practical work on literary and non-literary texts. The course will examine theoretical approaches to translation and the practical techniques applied by translators.
|Session||Second Sub Session||Credit Points||15 credits (7.5 ECTS credits)|
Course Aims: * To provide an overview and understanding of salient aspects of both the theory and practice of translation * To foster an analysis of and critical reflection upon selected examples of translated literary and non-literary texts, including texts translated by the students themselves. * To familiarise students with some of the important publications relating to the topic. * To facilitate, beyond the analysis of individual translations, a panoramic view of the topic and an understanding of the salient aspects relating to the theory and practice of translation. Main Learning Outcomes: Students will gain knowledge and understanding of important aspects relating to literary and non-literary translation. Students will gain an appreciation of the range of techniques employed in translation as well as the terminology required to describe them. Students will develop critical analytical approaches to a variety of translated texts. Students will conduct their own translation of texts from German into English and will develop thereby the abiklity to reflect in detail on the mechanisms they themselves employ when translating. Students will gain an awareness of salient aspects of the theory of translation. Students will assemble a coherent argument for presentation in oral or written form. In addition, students will develop more general intellectual, and practical skills, including the ability to engage with the process of learning in a constructive and self-motivated fashion, to read, order and analyze a body of material, to articulate arguments and present the findings of independent research, and to work to deadlines, either on their own or as part of a team. Content: This course will focus on the history and theory of translation and will include practical work on literary and non-literary texts. The course will examine theoretical approaches to translation and the practical techniques applied by translators.
This course may not be included in a graduating curriculum with GM 3091 THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION A, GM 4091 THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION B or GM 4591 THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION D.
This is the total time spent in lectures, tutorials and other class teaching.
1st Attempt: One 2-hour written examination (70%) CA 30%.
Resit: One 2-hour written examination (100%).
Three written assignments. Written feedback on assignments within 3 weeks of submission. Students are given the opportunity to articulate arguments in respect of the topics dealt with and thereby measure their own understanding and progress.
Three written assignments. Written feedback on assignments within 3 weeks of submission. All continuous assessment assignments receive CAS marks, which the Course Guide links to specific marking criteria, and written or verbal feedback in the form of tutors' comments is also given. Additional informal feedback on performance and tutorial participation is offered in tutorials. Tutors have office hours at which further feedback may be sought.