30 credits
Level 5
Full Year
The course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which the students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
30 credits
Level 5
First Term
The course introduces and critically evaluates some of the major concepts in translation theory, focusing on their application to translation practice. It analyses translation as a social and cultural phenomenon. Students will develop the skills necessary to reflect critically on their own translation practice in order to enhance its breadth and sophistication.
15 credits
Level 5
First Term
This course equips students to edit, revise and review translated documents in a professional context. Topics will include study of and practice in stylistic, structural and content editing; quality assurance processes expected in professional-standard translating; a critical understanding of the role of the editor/reviser/proofreader and reviewer in a professional context and of all stages of the editing and reviewing process.
15 credits
Level 5
Second Term
This course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors will select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
15 credits
Level 5
Second Term
In order to take this course, a windows-based laptop is required (the translation software programme used on the training sessions works on windows as its operating system). Students will need to install the translation software programme license, provided as part of this course, on their own laptops - help and guidance will be given to students to do this. Students will need to bring their own laptops to the training sessions.
This course equips students with a critical appreciation of the role that technology can play in certain domains of translation, and equips them to use such technologies in a variety of contexts. Students will use different software/cloud-based technologies to construct termbases, translation memories, deliver translated texts and make use of the various quality-assurance tools and task reports that such technology offers. The course will also explore machine translation technologies, and the import and export of files between different software/cloud packages.
15 credits
Level 5
Second Term
The course introduces and critically discusses the roles and processes involved in professional translation. Topics studied will vary from year to year, but are likely to include at least some of the following: project management, marketing one’s services as a freelance translator; career and entrepreneurial opportunities for language specialists; fee structures and pricing for freelance translators; working for agencies and large organizations; professional ethics; client communication; pitching translation projects to publishers; evaluation of networking, professional organizations and CPD opportunities for translators; translation and the law.
60 credits
Level 5
Third Term
In this course, with guidance and supervision, students will present one of the following: an extended critical empirical study of, or sustained argument on an aspect of translation or interpreting studies; a critical evaluation of an existing published translation of appropriate length and complexity; a suitably extensive and challenging original translation with accompanying critical commentary.
We have detected that you are have compatibility mode enabled or are using an old version of Internet Explorer. You either need to switch off compatibility mode for this site or upgrade your browser.