To explore the image, simply click the image to zoom, double-click to zoom out, or click-drag to pan. You can also zoom in and out using the mouse scroll wheel.
(Alt is Option on Macintosh)
- Alt-click-drag to create a zoom-rectangle
- Alt-click / Alt-double-click to zoom fully in / out
- Alt-click-Reset button to return to the prior view
The thumbnail view in the top left can also be clicked or click-dragged to pan.
- a to zoom in
- z to zoom out
- Arrow keys pan around the image
- Escape resets initial view or exits fullscreen
Use the Toolbar for exact navigation - if using a mouse, hold it over any button to see a helpful tip.
Full screen view
View translation alongside image
View double page - bi folio
Download image for personal, research or teaching purposes
Commentary, Translation and Transcription
These sections are located below the image on each page, scroll down page and click on the tabs to view them. It is also possible to view the translation alongside the image by clicking the translation icon in the toolbar
It is not part of the project to provide a definitive edition of the text of the Bestiary, but to help readers by providing a transcription and translation of the text. Currently the following editorial conventions obtain:
- The original capitalisation is retained, but capitals have been added for personal and place names, excluding deus and diabolus.
- The original punctuation, including a point and inverted semi-colon (both serving as commas), and a point (serving as a full stop), is represented by comma, full stop and question-mark; a colon has been inserted before quotations.
- Suggested readings are in [ ].
- Variants from other Bestiary texts (eg Ashmole 1511 and Patrologia Latina 176) are added where they indicate a corruption, elucidate a meaning and replace excised text. They are represented as [A: PL:]
- Direct quotations from the Bible, where identified, are cited from the Authorised Version in ( ).
- Paraphrased quotations are identified where possible and indicated as: (see Job, 18:22).
- Suggested translations of corrupt words are in [ ].
- Capitalisation is sparing; additional punctuation has been used where necessary to give the sense. Paragraphs have been created to break up the text.