Many of us are familiar with the experience of combining several languages and the interplay it creates: the tricks our ‘mother tongue’ plays on us after three weeks abroad, the playful but also strangely powerful potential of speaking in a foreign tongue, the element of role-playing it induces and beyond that the release from our usual self, into another perhaps. Welsh-born poet Heather Dohollau, now aged eighty three, has wielded both French and English in her writing process for over four decades. This refusal to settle down into a single language, and the in-between stance it creates, were foregrounded during her recent tour of the Scottish East Coast (March 9th—22nd). This tour, involving a fortnight of readings, talks, exhibitions and film showings in three different cities of the East Coast, took place in March: it’s time for thanks, and for stories!
Heather Dohollau is, among other things, the subject of my Ph.D., which will be the first written on her work. Hoping to bring her into the literary scene on this side of the English Channel/ North Sea, I organised the events of March. The Centre for Modern Thought generously invited her to give a reading in the Linklater Rooms, where the exhibition Words’ Eyes, on her poetic dialogue with the visual arts, was displayed.
I have had the privilege of knowing Heather Dohollau for about six years, and ever since I have dreamt of sharing Scotland with her. The sea, islands and swift lights that are so present in her poems seemed to take on a new reality in this part of the world. More importantly, it was high time her work in English found a broader audience than the handful of people previously acquainted with it: she has lived in France since 1951 and her contacts with the UK have been few ever since. In March, for the first time, the public heard and appreciated both facets of her poetic voice.
When I first wrote to Heather Dohollau from Scotland, back in 2002, she answered that it sounded ‘so rich one can cut slices like a fruit cake’. The same image would apply to her stay last month. It began in Edinburgh, where she gave her first, superb reading at the French Institute of Scotland. Students had come all the way from Stirling to hear her. We also watched the film dedicated to her, La Promesse des mots, which is not a documentary but a beautiful ‘encounter’ with the poet (to use the directors’ term), retracing her steps to two places from which she was exiled, Wales and the island of Bréhat. The group of poems that she wrote afterwards served as a basis for both the sountrack and the montage of the film, resulting in a unique visual capture of the evoked moments. I had transcribed and translated the script for that viewing.
The rest of our time in Edinburgh was blissfully spent in art galleries and bookshops. I had recently revised a chapter on the dialogue between Heather Dohollau’s poetry and the visual arts, and discovering Ben Nicholson by her side was a rare and insightful experience.
Our next destination was St Andrews, where Scotland’s poetry festival, StAnza, had already begun. Each year StAnza brings together between 70 and 100 poets and poetry editors for a week of readings, performances, discussions, exhibitions, books and magazine fairs. The resulting buzz made for full rooms where attentiveness and enjoyment prevailed. This was the busiest time of my project, combining two seminars at the University with an exhibition and a reading at the Town Hall within the space of four days. The festival theme was ‘poetry and conflict’, and I gave a talk entitled ‘Transcending conflict? Heather Dohollau’s poems on Pierre Bonnard’. I had also contrived to hear a critic I admire, Professor Michael Brophy from UCD, on my favourite poet. His paper was ‘Tracing the absent real: The poetry of Heather Dohollau’.
What a steep learning curve the exhibition proved. Yet after months of detailed orchestration (bits of the display were imported from various parts of France) it was great fun and something of a miracle to see it come together. I even saw the same people come back and bring friends along.
After this whirl of events, windy walks and evenings with friends, Heather Dohollau and I pushed still further North to Aberdeenshire for a few quieter days where I live. At least Heather Dohollau could have a quieter time reading with (and to) my cats while I set up the exhibition in the Linklater Rooms, King’s College. This was where Heather Dohollau gave her final reading. Besides a poem on Jacques Derrida in Cerisy, it included an improvised duet with gulls, whose singing carried down the chimney in the middle of a poem (about birds, in fact. Well, about Hölderlin too).
One thing took me by surprise as I was feeling my way along the organising stages: the enthusiasm and cooperative spirit with which my poetry project was met. The guidance and help I received were, in countless cases, beyond the call of duty. Monika Vykoukal sent me providential e-mails. The jewellers Jamieson & Carry on Union Street lent a helping hand, letting me use a vintage show case that had been in the family for generations, and in which I was able to display original inks by artist Geneviève Guétemme.
The hospitality of friends and strangers alike gave a rich, warm texture to Heather Dohollau’s Scottish fornight. The first evening we halted in a bar to celebrate her coming so far North. As I brought Taliskers to our table I found a young man kneeling at her feet! That swift conquest proved very useful: he and his brother carried our suitcases all the way to where we were staying, while Heather Dohollau sang snatches of Burns ballads to them. One of them even invited her to his wedding! We were staying at the house of a friend of a friend, who not only opened his door to two complete strangers for four nights, but also cooked us porridge (to perfection) every morning, drove us around Edinburgh and lit a fire for us in the evenings. Even as far north as Aberdeen, Heather received such a warm welcome as could keep the cold at bay.
Serendipities multiplied: the first day at lunch, three people who had joined our table at the Modern Art Gallery turned out to come from Penarth – that holy place where Heather Dohollau grew up, south of Cardiff. A Welsh friend and philosopher whom she hadn’t seen for sixteen years, Professor John Llewellyn, appeared at her first reading and took us to dinner. In Edinburgh, Fife and Aberdeenshire, friends cooked fine feasts in celebration. Not to mention the Welsh singing that went on in certain restaurants, even before the Six Nations rugby final…
While Heather Dohollau savoured Scottish lights, malts and painting collections, she also sought proustean moments – though her own madeleine was found in ‘proper’ toast (the French make dry toast, you see) and crispy bacon! The change in perspective proved illuminating: I learnt more about her relationship to English and Wales in a fortnight than I had in the previous six years. She had much to share with the people she met, enthused about the Scottish accent at every opportunity and, I think, took back many happy memories home with her.
To me, needless to say, this was an extraordinary fortnight. It was a great chance to gather fresh impetus before writing up the rest of my thesis. I was able to branch out and develop new skills. And to share places, paintings and friends with Heather Dohollau made for beautiful moments that l shall nurture a very long time. My next plan (groan from my supervisor) is a post-Ph.D. plan (sigh of relief) involving the compilation and publication in Britain of Heather Dohollau’s selected works in English, as a basis for future research on her unique poetic bilingualism.
More on Heather Dohollau
She was born in 1925 in the mining valley of Rhondda in South Wales, and grew up near Cardiff. During the war and its aftermath, she shared her time between Cardiff, Paris and London, and settled down in Brittany in 1951 following her marriage. She lived for many years on a small Breton island called Bréhat where she had five children and wrote in English. Then she moved to St Brieuc, where she had another two children, worked as a librarian for twenty years and began to compose in French.
She remembers writing, and a sharp sense of the necessity of writing, ever since she was a child, connecting it to an early sense of loss; but a turning point came in the mid-sixties, when she adopted French, her ‘daughter tongue’, as her main poetic language. As she developed bonds of friendship with French writers, initially with Jean Grenier and Pierre Jean Jouve, French became even more part of her environment as a writer. In this ‘daughter tongue’, she felt she could express certain things which she had found difficult to articulate in English: her experience of the language change was a liberating factor in the elaboration of her poetics.
Referring to Valéry’s aphorism (‘Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.’), she talks about the ‘difficulty’ of the experience as something that she was able to transfer back to the English and that still determines her rapport to language in general, deconstructing the notion of mother tongue in the process. Poetry, she suggests, is not alien to a foreign language. It defamiliarises our perception of words and reinjects colour into the tongue’s idiosyncratisms. It works against the illusion of writing as closure and of reading as recovery. Long after her language shift, Heather Dohollau cultivates this element of resistance, having elected ‘difficulty’ as the cornerstone of her poetics.
Since the mid-seventies, she has published twelve volumes of poetry, beautifully printed by Folle Avoine. Her published works, all in French, also include one philosophical novel, La réponse, written mainly in the form of letters and inspired by the 19th-century Breton philosopher Jules Lequier. This early engagement with philosophy in prose will be kept alive throughout her poetic works. There is also a collection of critical essays, called Les cinq jardins, after a quote from Rilke’s Primal Sound, the main essay being on Malte Laurids Brigge’s ekphrastic evocation of the Cluny tapestries. Her English works comprises early works, recent poems on Cambridge and a steadily increasing number of translations, or rewritings from the French. None of these are available as yet - though I’m working on it!
Heather Dohollau’s published works in French have been increasingly recognised in public and academic spheres over the past twelve years or so, both in and outside France. Besides Jouve her friends, correspondants and admirers have included Lorand Gaspar, Henri Thomas, Yves Bonnefoy and above all Jacques Derrida. Her poetry has been celebrated at two colloquiums (one of which was held in Cerisy-la-Salle in 2005), in four exhibitions and one film.
Places are central landmarks in Heather Dohollau’s poetry: not just the places where she lived, and those from which she was exiled (Wales, Bréhat) but where she travelled: Italy, Russia, Switzerland, and especially the places where she returned. When returning somewhere, the potential of a place is not diminished, far from it: the return is the moment of realisation that something will always be left untouched in a place. And of course each poem is another return in its own right.
Heather Dohollau’s poetry welcomes what goes on in the margins of memory and perception, what might resurface in what she calls ‘le passé futur’. She refuses the directionality or the capture of sight, unfocusing to welcome the most elusive, yet the most immediate impressions of a place into the poem: light, tides, moments in-between. These we are invited to inhabit, as the most effective antidote to the experience of exile.
Another type of place is also explored, that of paintings, which are present in every volume and well over a hundred poems, navigating effortlessly from Pierro della Francesca to Thomas Jones, Balthus, Morandi, Bonnard and Joan Mitchell. As if it weren’t enough to wield two languages, she refers time and time again to the language of visuality, probing modes of signifying that don’t fall neatly within the scope of either visual or verbal media.
Deep affinities emerge with the thoughts of Benjamin (his perception of childhood as anticipated retrospection, again ‘passé futur’, his emphasis on the grey areas between languages) and Derrida. Her poetry not only shares a common problematic with Monolingualism of the other, but reads as an enactment of différance. Its resistance to closure results in a poetics of slowness, showing a receptiveness to meanings yet to be generated.
Clémence O’Connor
Ph.D. student in French, University of St Andrews