The Aberdeen Bestiary

Folio 20r - Dogs, continued.


Translation Open Book View Download image for personal, teaching or research purposes Help Copyright

Help

To explore the image, simply click the image to zoom, double-click to zoom out, or click-drag to pan. You can also zoom in and out using the mouse scroll wheel.

Shortcuts

(Alt is Option on Macintosh)

  • Alt-click-drag to create a zoom-rectangle
  • Alt-click / Alt-double-click to zoom fully in / out
  • Alt-click-Reset button to return to the prior view

The thumbnail view in the top left can also be clicked or click-dragged to pan.

Keyboard shortcuts:

  • a to zoom in
  • z to zoom out
  • Arrow keys pan arround the image
  • Escape resets initial view or exits fullscreen

Toolbar buttons

Use the Toolbar for exact navigation - if using a mouse, hold it over any button to see a helpful tip.


Zoom out

Zoom in

Pan left

Pan right

Pan up

Pan down

Reset Image

Full screen view

View translation alongside image

View double page - bi folio

Download image for personal, research or teaching purposes

Help

Commentary, Translation and Transcription

These sections are located below the image on each page, scroll down page and click on the tabs to view them. It is also possible to view the translation alongside the image by clicking the translation icon in the toolbar

It is not part of the project to provide a definitive edition of the text of the Bestiary, but to help readers by providing a transcription and translation of the text. Currently the following editorial conventions obtain:

Text

  1. The original capitalisation is retained, but capitals have been added for personal and place names, excluding deus and diabolus.
  2. The original punctuation, including a point and inverted semi-colon (both serving as commas), and a point (serving as a full stop), is represented by comma, full stop and question-mark; a colon has been inserted before quotations.
  3. Suggested readings are in [ ].
  4. Variants from other Bestiary texts (eg Ashmole 1511 and Patrologia Latina 176) are added where they indicate a corruption, elucidate a meaning and replace excised text. They are represented as [A: PL:]

Translation

  1. Direct quotations from the Bible, where identified, are cited from the Authorised Version in ( ).
  2. Paraphrased quotations are identified where possible and indicated as: (see Job, 18:22).
  3. Suggested translations of corrupt words are in [ ].
  4. Capitalisation is sparing; additional punctuation has been used where necessary to give the sense. Paragraphs have been created to break up the text.
foolish men who often forsake what is theirs by right out of desire for some unknown object; with the result that, while they are unable to obtain the object of their desire, they needlessly lose what they have given up. Some dogs are called licisici, wolf-hounds, because they are born of wolves and dogs, when by chance these mate. In India bitches are tethered at night in the forests to breed with wild tigers, by whom they are mounted, producing very fierce dogs, so strong that with their grip they can pull down lions. Whenever a sinner wishes to please his maker, it is necessary and advantageous for him to seek out three spiritual masters, who will hire three spiritual servants with three spiritual gifts in order to reconcile the man with his maker. The masters and their servants with the three gifts are in this order: the first servant is a tearful heart; the second, true confession; the third, sincere repentance. Their masters are the love of God, righteous desire and good deeds. The spiritual gifts are cleanliness of body and mind, purity of speech, and perseverance in good works. The servants and their masters with their spiritual gifts appear before the Trinity in this way: before God the Father appears the tearful heart bearing cleanliness of body and mind; before God the Son appears true confession with righteous desire and purity of speech; before the Holy Spirit appears sincere repentance with good deeds, bearing perseverance in good works. As potions are necessary for a sick body to heal its infirmities, a potion is needed to cure its spiritual corruption, a potion of four ingredients - a tearful heart, true confession, sincere repentance and good conduct. This potion is a fitting remedy for the spiritual ailments of the body because when the soul is anointed with it, it is at once cured of its frailties. But if the soul, once healed, is left without a decent covering, how, in the heavenly court where it must be presented,

Text

Dogs and a short sermon. How some dogs are crossed with tigers to create fierce hunters; three spiritual guides are needed to help a sinner redeem himself.

Comment

Part of the page is excised for the illustration of sheep on f.20v.

Transcription

stultos homines propter ambicionem ignote rei, id sepe quod proprii\iuris est relinquere. Unde fit, ut dum non valent adipisci id \quod cupiunt, perdere frustra norunt id quod reliquerunt. Licisci \dicuntur canes, quod ex lupis et canibus nascuntur, cum inter se \forte miscentur. Solent et inde femine canes noctum silvis al\ligate admitti ad tigres bestias a quibus insiliri et nasci ex eo\dem fetu canes acerrimi adeo fortes ut complexu leones pro\sternant. Quocienscumque peccator vult factorem suum placere \necessarium est ei et utile, ut tres spirituales conductores querat, \qui tres spirituales legatos cum tribus donis spiritualibus ad recon\ciliationem sui coram factore conducant. Qui conductores \et legati cum suis donis spiritualibus ita disponuntur. Primus \legatus est cordis ploratus, secundus vera confessio, tertius vera penitentia. \Conductores eorum sunt, amor domini, bona voluntas, rectum opus. \Dona spiritualia sunt mundicia corporis et anime, oratio pura, \boni operis perseverantia,[qui legati et conductores cum spiritualibus] \donis sic coram tri[nitate procedunt. Coram deo patre procedit] \ploratus cum amore d[ei defferens mundiciam corporis et anime.] \Coram filio vera co[nfessio cum voluntate bona puram orati] \onem deferens. Coram spiritu sancto peni tencia vera cum recto] \opere perseverantiam bo[ni operis portans. Sint corpori debili\] \tato necessarie sunt pociones ad sanandas illius infirmita\] \tes, ita anime peccati[rici, necessaria est pocio, per quam sanetur] \spiritualis eius corruptio, fit autem pocio anime ex quatuor speciebus] \id est cordis ploratus, vera confessione, penitencia vera, operati] \one recta. Que ita co [mpetens est ad sanandas illius infirmi\] \tates, quod dum ab ea anima inungitur, statim a suis infir\mitatibus sanatur. Sed sanata si sine honesto indumento \relinqueretur, quomodo in celesti curia ubi debet presentari\

Translation

foolish men who often forsake what is theirs by right out of desire for some unknown object; with the result that, while they are unable to obtain the object of their desire, they needlessly lose what they have given up. Some dogs are called licisici, wolf-hounds, because they are born of wolves and dogs, when by chance these mate. In India bitches are tethered at night in the forests to breed with wild tigers, by whom they are mounted, producing very fierce dogs, so strong that with their grip they can pull down lions. Whenever a sinner wishes to please his maker, it is necessary and advantageous for him to seek out three spiritual masters, who will hire three spiritual servants with three spiritual gifts in order to reconcile the man with his maker. The masters and their servants with the three gifts are in this order: the first servant is a tearful heart; the second, true confession; the third, sincere repentance. Their masters are the love of God, righteous desire and good deeds. The spiritual gifts are cleanliness of body and mind, purity of speech, and perseverance in good works. The servants and their masters with their spiritual gifts appear before the Trinity in this way: before God the Father appears the tearful heart bearing cleanliness of body and mind; before God the Son appears true confession with righteous desire and purity of speech; before the Holy Spirit appears sincere repentance with good deeds, bearing perseverance in good works. As potions are necessary for a sick body to heal its infirmities, a potion is needed to cure its spiritual corruption, a potion of four ingredients - a tearful heart, true confession, sincere repentance and good conduct. This potion is a fitting remedy for the spiritual ailments of the body because when the soul is anointed with it, it is at once cured of its frailties. But if the soul, once healed, is left without a decent covering, how, in the heavenly court where it must be presented,
  • Commentary

    Text

    Dogs and a short sermon. How some dogs are crossed with tigers to create fierce hunters; three spiritual guides are needed to help a sinner redeem himself.

    Comment

    Part of the page is excised for the illustration of sheep on f.20v.

  • Translation
    foolish men who often forsake what is theirs by right out of desire for some unknown object; with the result that, while they are unable to obtain the object of their desire, they needlessly lose what they have given up. Some dogs are called licisici, wolf-hounds, because they are born of wolves and dogs, when by chance these mate. In India bitches are tethered at night in the forests to breed with wild tigers, by whom they are mounted, producing very fierce dogs, so strong that with their grip they can pull down lions. Whenever a sinner wishes to please his maker, it is necessary and advantageous for him to seek out three spiritual masters, who will hire three spiritual servants with three spiritual gifts in order to reconcile the man with his maker. The masters and their servants with the three gifts are in this order: the first servant is a tearful heart; the second, true confession; the third, sincere repentance. Their masters are the love of God, righteous desire and good deeds. The spiritual gifts are cleanliness of body and mind, purity of speech, and perseverance in good works. The servants and their masters with their spiritual gifts appear before the Trinity in this way: before God the Father appears the tearful heart bearing cleanliness of body and mind; before God the Son appears true confession with righteous desire and purity of speech; before the Holy Spirit appears sincere repentance with good deeds, bearing perseverance in good works. As potions are necessary for a sick body to heal its infirmities, a potion is needed to cure its spiritual corruption, a potion of four ingredients - a tearful heart, true confession, sincere repentance and good conduct. This potion is a fitting remedy for the spiritual ailments of the body because when the soul is anointed with it, it is at once cured of its frailties. But if the soul, once healed, is left without a decent covering, how, in the heavenly court where it must be presented,
  • Transcription
    stultos homines propter ambicionem ignote rei, id sepe quod proprii\iuris est relinquere. Unde fit, ut dum non valent adipisci id \quod cupiunt, perdere frustra norunt id quod reliquerunt. Licisci \dicuntur canes, quod ex lupis et canibus nascuntur, cum inter se \forte miscentur. Solent et inde femine canes noctum silvis al\ligate admitti ad tigres bestias a quibus insiliri et nasci ex eo\dem fetu canes acerrimi adeo fortes ut complexu leones pro\sternant. Quocienscumque peccator vult factorem suum placere \necessarium est ei et utile, ut tres spirituales conductores querat, \qui tres spirituales legatos cum tribus donis spiritualibus ad recon\ciliationem sui coram factore conducant. Qui conductores \et legati cum suis donis spiritualibus ita disponuntur. Primus \legatus est cordis ploratus, secundus vera confessio, tertius vera penitentia. \Conductores eorum sunt, amor domini, bona voluntas, rectum opus. \Dona spiritualia sunt mundicia corporis et anime, oratio pura, \boni operis perseverantia,[qui legati et conductores cum spiritualibus] \donis sic coram tri[nitate procedunt. Coram deo patre procedit] \ploratus cum amore d[ei defferens mundiciam corporis et anime.] \Coram filio vera co[nfessio cum voluntate bona puram orati] \onem deferens. Coram spiritu sancto peni tencia vera cum recto] \opere perseverantiam bo[ni operis portans. Sint corpori debili\] \tato necessarie sunt pociones ad sanandas illius infirmita\] \tes, ita anime peccati[rici, necessaria est pocio, per quam sanetur] \spiritualis eius corruptio, fit autem pocio anime ex quatuor speciebus] \id est cordis ploratus, vera confessione, penitencia vera, operati] \one recta. Que ita co [mpetens est ad sanandas illius infirmi\] \tates, quod dum ab ea anima inungitur, statim a suis infir\mitatibus sanatur. Sed sanata si sine honesto indumento \relinqueretur, quomodo in celesti curia ubi debet presentari\
Folio 20r - Dogs, continued. | The Aberdeen Bestiary | The University of Aberdeen